skip to Main Content

ORHAN DOGRU

Tyrkisk og kurdisk litteratur med afsæt i dansk litteratur.

PROFIL

Orhan Dogru er dansk-kurdisk/tyrkisk forfatter til flere kulturhistoriske værker og er oversætter af en række store tyrkiske forfattere.

UDGIVELSER

Forfatterskab
1) ”Mem og Zin og andre kurdiske sagn & eventyr”, 2016.
2) ”Tre sagn om tre folks oprindelse”: kurdisk sagn ’Newroz-myten om smeden Kawa’, tyrkisk sagn ’Ulvesagnet og Ergenekon” og dansk sagn ’Sagnet om Kong Dan’, 2018.
3) ”Newroz som myte og litteratur”: genfortælling af Newroz-myten og analyse af Newroz i ældre litteratur, 2018.
4) Medforfatter sammen med Svend Kjems Hove: ”Tyrkiets historie indtil 1923”, 2018.
5) Debutroman ”En nydanskers kontrabog: ordene flyver skriften forbliver”, 2021.

 

Oversatte værker
1) Gendigtning fra kurdisk til dansk: Ehmede Xanis lyrisk epos fra 1695 “Mem û Zîn”, der er udkommet på dansk med titlen “Mem og Zin”, 2022.
2) Oversættelse fra tyrkisk til dansk: ”Orhan Velis samlede digte”, 2021.
3) Oversættelse fra tyrkisk til dansk: Sabahattin Alis tyrkiske roman fra 1940 ”Icimizdeki Seytan”, der er udkommet på dansk under titlen ”Djævlen indeni”, 2021.
4) Oversættelse fra tyrkisk til dansk: Sabahattin Alis tyrkiske roman fra 1943 ”Kürk Mantollu Madonna”, der er udkommet på dansk under titlen ”Madonna i pelskåbe”, 2019.
5) Oversættelse fra tyrkisk til dansk: Ahmet Altans tyrkiske bog ”Dünyayi Bir Daha Görmeyecegim’, der med støtte fra Dansk PEN er udkommet på dansk under titlen ”Jeg kommer aldrig til at se verden igen”, 2019.
6) Gendigtning fra tyrkisk til dansk: ”Rejse mod håbet”, 2017.

LÆS MERE

https://danskforfatterforening.dk/92-orhan-dogru/

Back To Top